I Have a Sheep joint Bone
Link: https://youtu.be/8KkOD7V6t3c
1'17
10/2022
exhibited at Shanghai International Art Festival, China, 2024BanShan gallery, Tokyo, Japan, 2022received mention at the First-Time Filmmaker Sessions Film Festival, London, UK 2023exhibited at Beijing Wild Youth Culture and Art Festival, Beijing, China 2023Exhibition at Tianjin Art Museum, Tianjin, China 2023
I grew up on the grasslands, where sheep were my first companions. The simplicity of the grassland residents and my childhood experiences there shaped a second soul within me.
However, in the rapid urbanization of contemporary society, the relationship between humans and nature is gradually disintegrating. The grassland ecosystem is suffering from unprecedented destruction—overgrazing has exacerbated desertification, and nomadic culture is increasingly marginalized in the tide of modernization. During every significant festival, grassland residents slaughter sheep as part of their traditions. To this day, I have continued to collect their joint bones, as if these sheep have accompanied me throughout my life. "Fortunately, my eyes are still here. I gave them to her, and she carried me along the way."
In this imagined fusion, the boundaries between the sheep and me blur until we become one. These bones are not only a projection of individual identity but also a reflection of concerns about desertification caused by overgrazing, as well as a universal resonance with the loss of belonging.
    我小时候是在草原上长大的,羊是我出生后的第一个朋友。草原居民的淳朴和我在草原上的童年经历塑造了我身体里的第二个灵魂。然而,在当代社会快速城市化的进程中,人与自然的关系正逐步瓦解,草原生态遭受前所未有的冲击,过度放牧导致的草场沙化加剧,而游牧文化也在现代化的浪潮下逐渐被边缘化。  草原居民在每个重要的节日都会宰杀羊,直到现在,我一直在收集它们的关节骨,仿佛这些羊一路陪伴我成长。“幸运的是,我的眼睛还在,我把它们给了她,她带着我一路走来。” 在这场关于融合的想象里,羊与我彼此交错,我们的边界逐渐模糊,直至最终成为一体。这些羊骨不仅是个体身份的投射,同时表达了对过度放牧导致草场沙化的担忧,更是一种对失落归属感的普遍共鸣。
The grasslands quietly fade within the lines of your reading.
Their eyes are hollow, as if unable to see the ever-intensifying cycle of birth, aging, sickness, and death in these passing days.
草原在你字里行间的阅读中悄然消弭
它们的眼里很空洞
像是望不见这日子里愈演愈烈的生老病死
Excessive grazing, serious land desertification, and improper land use.As market demand increases, the number of sheep in the pastoral areas of Inner Mongolia has also gradually increased over the years. They said: "We and the sheep are interdependent. We take care of the cattle and sheep, and at the same time we can't live without them.
 随着市场需求的增加,内蒙古牧区的羊群数量也在逐年增加。他们说: “我们和羊是相互依存的。我们在照顾牛羊的同时,也离不开它们.
A nomad describes the grasslands: "Every place has its own guardian. The mountain god is the owner of the sacred mountains, just as I am the owner of this tent. We must not destroy the places where the gods and their people reside."
They say, "We and the sheep rely on each other. We take care of them—letting them out in the morning, bringing them home at night, and tending to them when they are sick. At the same time, we cannot live without them. The butter and meat we eat, the clothes and shoes we wear, and even the black tents we used to live in all come from them."
In northern and western China, more than 400 million mu (approximately 26.7 million hectares) of grasslands stretch across multiple provinces and regions. These vast grasslands are home to over 10 million people. Even today, about 1.3 million people from 300,000 households continue to maintain the traditional nomadic lifestyle. Nomadism follows the rhythm of the seasons, moving with the water and grass. In Inner Mongolia, people describe it as: "A yurt, a cart, and a saddle—riding in all directions." However, this way of life, with its constant movement and lack of permanent settlement, is not conducive to socio-economic and cultural development. Depending on nature for livestock means that reproduction and disaster resistance among livestock are weak, making them highly vulnerable to natural disasters and human crises. Productivity remains low and unstable. Nomadic life is harsh, with extreme simplicity in clothing, food, housing, and transportation. Access to education, medical care, and shopping is difficult. Additionally, the lack of technical skills among herders narrows their employment opportunities, leading to slow and highly variable income growth.
对于草原,一个牧民是这样描述的:“每个地方有每个地方的主人,山神是神山的主人,就像我是这个帐篷的主人一样。我们不能去破坏神和他的子民居住的地方。” 他们说:“我们和羊是相互依靠的关系。我们会照顾牛羊,早上会把它们放出去,晚上会把它们赶回家,生病了也会照顾它们,同时我们离不开它们,我们吃的酥油和肉,穿的衣服和鞋,甚至以前住的(黑帐篷)都是它们提供的。”   在中国北部和西部的多个省区,有着40多亿亩草原。在这些广袤的草原上居住着1000多万人口。直到现在,他们中的一部分约有30多万户130万人,仍在维持着传统的游牧生活方式。所谓游牧,是指依季节的变化逐水草而居。在内蒙古草原,人们将其形容为:“蒙古包,勒勒车,马蹬一踩走四方。”这种四季游牧、居无定所的生活方式不利于社会经济文化的发展。由于靠天养畜,牲畜的繁殖能力和抗灾能力都较弱,极易受天灾人祸的打击,生产力平低而不稳定。他们生活艰苦,衣食住行极为简陋,上学、求医、购物都很困难。再加上牧民缺乏技术操作能力,使得牧民就业渠道窄,收入增长缓慢且浮动很大。
Script for play 影片剧本
我有一对儿羊关节骨做成的玩具I have a pair of sheep knuckle bones还有爷爷的羊腿烟斗And grandpa's leg of lamb pipe 这我想起了一些事This reminds me of something  小时候家里的房子是红色儿的砖垒的When I was a child, my house was made of red bricks妈妈养了三只带着大大羊角的山羊Mom raised three goats with big horns大人们都很宝贝他The grownups love him 有一次once我趁他们都出门的时候I take advantage of them all偷偷摸入羊圈里sneak into the sheepfold将一只山羊哄赶出来coax a goat out我先是摸住了它的脖子I first touched its neck它疯了一样直直的窜出去It ran straight out like crazy即将被甩掉的时候我扯住它大大的角When I was about to be thrown off, I grabbed its big horns我那时竟也未曾想过那角穿过身体的感觉是否疼痛I didn't even think at that time whether the feeling of the horn going through the body was painful or not. 我记得羊带着我冲回羊圈I remember the sheep taking me back to the sheepfold拼了命的往墙上扎去Desperately slammed into the wall我摸摸它的胡子,说:“走吧。”I stroked its beard and said, "Let's go."   我骑着它,它带我来到一片草坡上I rode it and it took me to a grassy slope那里有一群吃草的羊There's a flock of sheep grazing我感受到风儿很轻,水花藏在叶子中间I feel the wind is light, the water is hidden among the leaves他们在吃草,齐齐的看向我They are grazing, all looking at me眼里是空洞的eyes are empty我仿佛看到宇宙I seem to see the universe 然后,它们转向了草继续享受它们的餐食Then, they turned to grass and continued to enjoy their meal我看到它们身体上都染了红色的油漆I see red paint all over them像是一朵朵盛开在草地上血色的花朵Like bloody flowers blooming on the grass  我骑在它身上i ride on it竟然没有一只羊发现了我。Not a single sheep found me.我好像本来就是他们中的一员。I seem to have been one of them. 长长的草,它们就从尖尖开始吃long grass, they eat from the tip被吃的剩下草根的leftover grass roots eaten它们用细密的牙把草的根刨出来They dig out the roots of the grass with their fine teeth像一台台推土机,它们扫描着一切可食的植物Like bulldozers, they scan all edible plants在我眼里它们像极了一群陆地蝗虫To me they look like a swarm of land locusts 我记得,有狗来了,它叫嚷着I remember there was a dog coming and it was barking接着有人来了Then someone came羊群被赶着一起回到羊圈The flock is driven back together to the sheepfold我和它混着一起涌入了这条河流I poured into this river mixed with it, 我被推搡着,草料槽和水槽又被加满了I was shoved and the hay and water troughs were filled up again“这些羊可真能吃,它们不停的吃”"These sheep are really edible, they keep eating"“不住的争抢,吃身上的跳蚤,排泄"Keep fighting, eating fleas on their body, excreting” 
羊圈里的晚上可真冷It's so cold in the sheepfold at night我看到牧民屋里的灯I see the lights in the shepherd's house一会亮起来一会又暗下去Lights up for a while, darkens for a while牧人十几二十分钟就来张望一会儿The shepherd will come and look around in ten or twenty minutes. 一只母羊生下了三只小崽子A ewe gave birth to three cubs一只冻死了,有两只幸存下来One froze to death, two survived他们将小崽子接走了They picked up the cub冻死的那只被扔在柴房的侧门口。The one that froze to death was thrown at the side door of the woodshed.   我对生命突然感到了好奇I'm suddenly curious about life于是,我摸进柴房So, I touched the woodshed拿起了一把刀picked up a knife将自己一点点划分开来separate yourself 我将最珍贵的眼睛藏在羊皮下面I hide my most precious eyes under sheepskin我最心爱的心脏还在跳动My beloved heart is still beating 它被我挂在了我头颅的中间I hung it in the middle of my head 天亮的时候,总算有人发现了我At dawn, someone finally found me很庆幸我把眼睛藏了起来I'm glad I hid my eyes, 我被分给了不同的人I was assigned to different people宝贵的心脏和其他内脏一起precious heart along with other internal organs被女人丢在一个肮脏的桶里thrown into a dirty bucket by a woman她将我的血收好加入了调料灌入了我的肠子里She took my blood and put it in my intestines肠子里里还剩一些草根屑There are still some grass clippings left in the intestines 靠近骨头的肉被剃了出来Meat near the bone is shaved我的躯干被剁成了很多块my torso was chopped into pieces我的脊椎被敲断了My spine was knocked off我的四肢被单独包好My limbs are wrapped individually装好并贴上了价格Installed and affixed with a price恩,还不便宜Well, it's not cheap 我的皮被一个瘦子带走了My skin was taken away by a skinny guy头被烫掉了毛,老爷爷吃掉了我的脑花My head was scalded, my grandpa ate my brain皮被剥了下来skin is peeled off 我的关节骨被送给了一个孩子My joint bone was given to a child他有了玩具骨闷儿和一个弹弹球He has a toy bone and a bouncing ball他有了两个朋友he has two friends他好快乐,我也好快乐He is so happy, so am I 还好我的眼睛还在,我也一并送给了他Fortunately, my eyes are still there, and I also gave them to him他带着我一路长大He took me all the way 我看到,市场上我的肉越来越值钱了I see that my meat is getting more and more valuable in the market我的同类也越来越多了I have more and more like买和卖的人都肆意的笑着Buyers and sellers all smile wanton 我看到草地变成了荒漠I saw the grass turned into a desert我的同类也越来越多了I have more and more like我看到草地变成了荒漠I saw the grass turned into a desert